清乾隆年間,此地為張家口至大庫倫(現(xiàn)蒙古人民共和國首都烏蘭巴托)之間傳遞文書的第七個驛站(俗稱“臺”),故稱“七臺”,故名。 |
民國七年(1918年),此地有幾戶農(nóng)民租種了小廟子的十八頃土地為生,故名十八頃。 |
“黑沙土”系蒙古語,意為“有圍墻的地方”。民國九年(1920年)前后,蒙古族牧民在此放牧,并建有幾個較大的牲畜圐圙,由此得名。 |
因鎮(zhèn)人民政府駐西井子村得名。民國十年(1921年)建村時,因當?shù)赜袞|、西兩眼水井,鑒于本村地處西井地面,故名西井子村。 |
因解放軍部隊曾駐扎在此開墾荒地而得名。 |
一百年前,大草原游牧民飼養(yǎng)的牲畜飲用水不夠喝,牧民不得不遷徙,遷徙到此地后,牲畜就能喝飽,游牧民便將此地起名小海子。 |
因鄉(xiāng)人民政府駐庫倫村得名。民國二十八年(1939年),本村和周圍的7個自然村合建圍墻以做防護,故得名大庫倫村。 |
”卯都”系蒙古語,意為“有樹的地方”。清光緒二十八年(1902年)前后,因居住此地的蒙古族牧民見當?shù)赜猩倭繕淠荆▽崬楣嗄荆┥L,故名卯都。 |
“玻璃忽鏡”系蒙古語,意為“灰色的鹽堿灘”。因玻璃忽鏡南大部分土地都是鹽堿灘,因此得名。 |
于2012年6月由三大頃鄉(xiāng)、西井子鄉(xiāng)劃出部分區(qū)域組建而成,故名。 |